וְהַנָּחָשׁ
הָיָה
עָרוּם
מִכֹּל
חַיַּת
הַשָּׂדֶה
אֲשֶׁר
עָשָׂה
יְהוָה
אֱלֹהִים
וַיֹּאמֶר
אֶל־הָאִשָּׁה
אַף
כִּי־אָמַר
אֱלֹהִים
לֹא
תֹאכְלוּ
מִכֹּל
עֵץ
הַגָּן |
3:1
w'haNächäsh
häyäh
ärûm
miKol
chaYat
haSädeh
ásher
äsäh
y'hwäh
élohiym
waYomer
el-häiSHäh
af
Kiy-ämar
élohiym
lo
tokh'lû
miKol
ëtz
haGän |
3:1 ¶
Now the serpent
5175
was
1961
z8804
more subtil
6175
than any
x4480
x3605
beast
2416
of the field
7704
which
x834
Yähwè
יָהוֶה
3068
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
had made.
6213
z8804
And he said
559
z8799
unto
x413
the woman,
802
Yea,
637
x3588
hath
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
said,
559
z8804
Ye shall not
x3808
eat
398
z8799
of every
x4480
x3605
tree
6086
of the garden?
1588 |
וַתֹּאמֶר
הָאִשָּׁה
אֶל־הַנָּחָשׁ
מִפְּרִי
עֵץ־הַגָּן
נֹאכֵל |
3:2
waTomer
häiSHäh
el-haNächäsh
miP'riy
ëtz-haGän
nokhël |
3:2
And the woman
802
said
559
z8799
unto
x413
the serpent,
5175
We may eat
398
z8799
of the fruit
6529
x4480
of the trees
6086
of the garden:
1588 |
וּמִפְּרִי
הָעֵץ
אֲשֶׁר
בְּתוֹךְ־הַגָּן
אָמַר
אֱלֹהִים
לֹא
תֹאכְלוּ
מִמֶּנּוּ
וְלֹא
תִגְּעוּ
בּוֹ
פֶּן־תְּמֻתוּן |
3:3
ûmiP'riy
häëtz
ásher
B'tôkh'-haGän
ämar
élohiym
lo
tokh'lû
miMeNû
w'lo
tiG'û
Bô
Pen-T'mutûn |
3:3
But of the fruit
6529
x4480
of the tree
6086
which
x834
[is] in the midst
8432
of the garden,
1588
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
hath said,
559
z8804
Ye shall not
x3808
eat
398
z8799
of
x4480
it, neither
x3808
shall ye touch
5060
z8799
it, lest
6435
ye die.
4191
z8799 |
וַיֹּאמֶר
הַנָּחָשׁ
אֶל־הָאִשָּׁה
לֹא־מוֹת
תְּמֻתוּן |
3:4
waYomer
haNächäsh
el-häiSHäh
lo-môt
T'mutûn |
3:4
And the serpent
5175
said
559
z8799
unto
x413
the woman,
802
Ye shall not
x3808
surely
y4191
z8800
die:
4191
z8799 |
כִּי
יֹדֵעַ
אֱלֹהִים
כִּי
בְּיוֹם
אֲכָלְכֶם
מִמֶּנּוּ
וְנִפְקְחוּ
עֵינֵיכֶם
וִהְיִיתֶם
כֵּאלֹהִים
יֹדְעֵי
טוֹב
וָרָע |
3:5
Kiy
yodëª
élohiym
Kiy
B'yôm
ákhäl'khem
miMeNû
w'nif'q'chû
ëynëykhem
wih'yiytem
Këlohiym
yod'ëy
ţôv
wärä |
3:5
For
x3588
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
doth know
3045
z8802
that
x3588
in the day
3117
ye eat
398
z8800
thereof,
x4480
then your eyes
5869
shall be opened,
6491
z8738
and ye shall be
x1961
as
´élöhîm
אֱלֹהִים,
430
knowing
3045
z8802
good
2896
and evil.
7451 |
וַתֵּרֶא
הָאִשָּׁה
כִּי
טוֹב
הָעֵץ
לְמַאֲכָל
וְכִי
תַאֲוָה־הוּא
לָעֵינַיִם
וְנֶחְמָד
הָעֵץ
לְהַשְׂכִּיל
וַתִּקַּח
מִפִּרְיוֹ
וַתֹּאכַל
וַתִּתֵּן
גַּם־לְאִישָׁהּ
עִמָּהּ
וַיֹּאכַל |
3:6
waTëre
häiSHäh
Kiy
ţôv
häëtz
l'maákhäl
w'khiy
taáwäh-hû
läëynayim
w'nech'mäd
häëtz
l'has'Kiyl
waTiQach
miPir'yô
waTokhal
waTiTën
Gam-l'iyshäH
iMäH
waYokhal |
3:6
And when the woman
802
saw
7200
z8799
that
x3588
the tree
6086
[was] good
2896
for food,
3978
and that
x3588
it
1931
[was] pleasant
8378
to the eyes,
5869
and a tree
6086
to be desired
2530
z8737
to make [one] wise,
7919
z8687
she took
3947
z8799
of the fruit
x4480
x6529
thereof,
y6529
and did eat,
398
z8799
and gave
5414
z8799
also
1571
unto her husband
376
with
x5973
her; and he did eat.
398
z8799 |
וַתִּפָּקַחְנָה
עֵינֵי
שְׁנֵיהֶם
וַיֵּדְעוּ
כִּי
עֵירֻמִּם
הֵם
וַיִּתְפְּרוּ
עֲלֵה
תְאֵנָה
וַיַּעֲשׂוּ
לָהֶם
חֲגֹרֹת |
3:7
waTiPäqach'näh
ëynëy
sh'nëyhem
waYëd'û
Kiy
ëyruMim
hëm
waYit'P'rû
álëh
t'ënäh
waYaásû
lähem
chágorot |
3:7
And the eyes
5869
of them both
8147
were opened,
6491
z8735
and they
y1992
knew
3045
z8799
that
x3588
they
x1992
[were] naked;
5903
and they sewed
8609
z0
fig
8384
leaves
5929
together,
y8609
z8799
and made
x6213
themselves
y6213
z8799
aprons.
2290 |
וַיִּשְׁמְעוּ
אֶת־קוֹל
יְהוָה
אֱלֹהִים
מִתְהַלֵּךְ
בַּגָּן
לְרוּחַ
הַיּוֹם
וַיִּתְחַבֵּא
הָאָדָם
וְאִשְׁתּוֹ
מִפְּנֵי
יְהוָה
אֱלֹהִים
בְּתוֹךְ
עֵץ
הַגָּן |
3:8
waYish'm'û
et-qôl
y'hwäh
élohiym
mit'haLëkh'
BaGän
l'rûªch
haYôm
waYit'chaBë
häädäm
w'ish'Tô
miP'nëy
y'hwäh
élohiym
B'tôkh'
ëtz
haGän |
3:8
And they heard
8085
z8799
x853
the voice
6963
of
Yähwè
יָהוֶה
3068
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
walking
1980
z8693
in the garden
1588
in the cool
7307
of the day:
3117
and
´Äđäm
אָדָם
y120
x121
and his wife
802
hid themselves
2244
z8691
from the presence
6440
x4480
of
Yähwè
יָהוֶה
3068
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
amongst
8432
the trees
6086
of the garden.
1588 |
וַיִּקְרָא
יְהוָה
אֱלֹהִים
אֶל־הָאָדָם
וַיֹּאמֶר
לוֹ
אַיֶּכָּה |
3:9
waYiq'rä
y'hwäh
élohiym
el-häädäm
waYomer
lô
aYeKäh |
3:9
And
Yähwè
יָהוֶה
3068
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
called
7121
z8799
unto
x413
´Äđäm
אָדָם,
y120
x121
and said
559
z8799
unto him, Where
x335
[art] thou?
y335 |
וַיֹּאמֶר
אֶת־קֹלְךָ
שָׁמַעְתִּי
בַּגָּן
וָאִירָא
כִּי־עֵירֹם
אָנֹכִי
וָאֵחָבֵא |
3:10
waYomer
et-qol'khä
shäma'Tiy
BaGän
wäiyrä
Kiy-ëyrom
änokhiy
wäëchävë |
3:10
And he said,
559
z8799
I heard
8085
z8804
x853
thy voice
6963
in the garden,
1588
and I was afraid,
3372
z8799
because
x3588
I
595
[was] naked;
5903
and I hid myself.
2244
z8735 |
וַיֹּאמֶר
מִי
הִגִּיד
לְךָ
כִּי
עֵירֹם
אָתָּה
הֲמִן־הָעֵץ
אֲשֶׁר
צִוִּיתִיךָ
לְבִלְתִּי
אֲכָל־מִמֶּנּוּ
אָכָלְתָּ |
3:11
waYomer
miy
hiGiyd
l'khä
Kiy
ëyrom
äTäh
hámin-häëtz
ásher
tziûiytiykhä
l'vil'Tiy
ákhäl-miMeNû
äkhäl'Tä |
3:11
And he said,
559
z8799
Who
4310
told
5046
z8689
thee that
x3588
thou
x859
[wast] naked?
5903
Hast thou eaten
398
z8804
of
x4480
the tree,
6086
whereof
x834
x4480
I commanded
x6680
thee
y6680
z8765
that thou shouldest not
1115
eat?
398
z8800 |
וַיֹּאמֶר
הָאָדָם
הָאִשָּׁה
אֲשֶׁר
נָתַתָּה
עִמָּדִי
הִוא
נָתְנָה־לִּי
מִן־הָעֵץ
וָאֹכֵל |
3:12
waYomer
häädäm
häiSHäh
ásher
nätaTäh
iMädiy
hiw
nät'näh-Liy
min-häëtz
wäokhël |
3:12
And the man
120
said,
559
z8799
The woman
802
whom
x834
thou gavest
5414
z8804
[to be] with
x5973
me,
y5978
she
1931
gave
5414
z8804
me of
x4480
the tree,
6086
and I did eat.
398
z8799 |
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֱלֹהִים
לָאִשָּׁה
מַה־זֹּאת
עָשִׂית
וַתֹּאמֶר
הָאִשָּׁה
הַנָּחָשׁ
הִשִּׁיאַנִי
וָאֹכֵל |
3:13
waYomer
y'hwäh
élohiym
läiSHäh
mah-Zot
äsiyt
waTomer
häiSHäh
haNächäsh
hiSHiyaniy
wäokhël |
3:13
And
Yähwè
יָהוֶה
3068
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
said
559
z8799
unto the woman,
802
What
x4100
[is] this
x2063
[that] thou hast done?
6213
z8804
And the woman
802
said,
559
z8799
The serpent
5175
beguiled
x5377
me,
y5377
z8689
and I did eat.
398
z8799 |
וַיֹּאמֶר
יְהוָֹה
אֱלֹהִים
אֶל־הַנָּחָשׁ
כִּי
עָשִׂיתָ
זֹּאת
אָרוּר
אַתָּה
מִכָּל־הַבְּהֵמָה
וּמִכֹּל
חַיַּת
הַשָּׂדֶה
עַל־גְּחֹנְךָ
תֵלֵךְ
וְעָפָר
תֹּאכַל
כָּל־יְמֵי
חַיֶּיךָ |
3:14
waYomer
y'hôäh
élohiym
el-haNächäsh
Kiy
äsiytä
Zot
ärûr
aTäh
miKäl-haB'hëmäh
ûmiKol
chaYat
haSädeh
al-G'chon'khä
tëlëkh'
w'äfär
Tokhal
Käl-y'mëy
chaYeykhä |
3:14
And
Yähwè
יָהוֶה
3068
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
said
559
z8799
unto
x413
the serpent,
5175
Because
x3588
thou
y859
hast done
6213
z8804
this,
x2063
thou
x859
[art] cursed
779
z8803
above all
x4480
x3605
cattle,
929
and above every
x4480
x3605
beast
2416
of the field;
7704
upon
x5921
thy belly
1512
shalt thou go,
y3212
z8799
x1980
and dust
6083
shalt thou eat
398
z8799
all
x3605
the days
3117
of thy life:
2416 |
וְאֵיבָה
אָשִׁית
בֵּינְךָ
וּבֵין
הָאִשָּׁה
וּבֵין
זַרְעֲךָ
וּבֵין
זַרְעָהּ
הוּא
יְשׁוּפְךָ
רֹאשׁ
וְאַתָּה
תְּשׁוּפֶנּוּ
עָקֵב
ס |
3:15
w'ëyväh
äshiyt
Bëyn'khä
ûvëyn
häiSHäh
ûvëyn
zar'ákhä
ûvëyn
zar'äH
hû
y'shûf'khä
rosh
w'aTäh
T'shûfeNû
äqëv
š |
3:15
And I will put
7896
z8799
enmity
342
between
x996
thee and the woman,
802
and between
x996
thy seed
2233
and her seed;
2233
it
x1931
shall bruise
7779
z8799
thy head,
7218
and thou
x859
shalt bruise
7779
z8799
his heel.
6119 |
אֶל־הָאִשָּׁה
אָמַר
הַרְבָּה
אַרְבֶּה
עִצְּבוֹנֵךְ
וְהֵרֹנֵךְ
בְּעֶצֶב
תֵּלְדִי
בָנִים
וְאֶל־אִישֵׁךְ
תְּשׁוּקָתֵךְ
וְהוּא
יִמְשָׁל־בָּךְ
ס |
3:16
el-häiSHäh
ämar
har'Bäh
ar'Beh
iTZ'vônëkh'
w'hëronëkh'
B'etzev
Tël'diy
väniym
w'el-iyshëkh'
T'shûqätëkh'
w'hû
yim'shäl-Bäkh'
š |
3:16
Unto
x413
the woman
802
he said,
559
z8804
I will greatly
7235
z8687
multiply
7235
z8686
thy sorrow
6093
and thy conception;
2032
in sorrow
6089
thou shalt bring forth
3205
z8799
children;
1121
and thy desire
8669
[shall be] to
x413
thy husband,
376
and he
x1931
shall rule
4910
z8799
over thee. |
וּלְאָדָם
אָמַר
כִּי־שָׁמַעְתָּ
לְקוֹל
אִשְׁתֶּךָ
וַתֹּאכַל
מִן־הָעֵץ
אֲשֶׁר
צִוִּיתִיךָ
לֵאמֹר
לֹא
תֹאכַל
מִמֶּנּוּ
אֲרוּרָה
הָאֲדָמָה
בַּעֲבוּרֶךָ
בְּעִצָּבוֹן
תֹּאכֲלֶנָּה
כֹּל
יְמֵי
חַיֶּיךָ |
3:17
ûl'ädäm
ämar
Kiy-shäma'Tä
l'qôl
ish'Tekhä
waTokhal
min-häëtz
ásher
tziûiytiykhä
lëmor
lo
tokhal
miMeNû
árûräh
häádämäh
Baávûrekhä
B'iTZävôn
TokháleNäh
Kol
y'mëy
chaYeykhä |
3:17
And unto
´Äđäm
אָדָם
121
he said,
559
z8804
Because
x3588
thou hast hearkened
8085
z8804
unto the voice
6963
of thy wife,
802
and hast eaten
398
z8799
of
x4480
the tree,
6086
of which
834
I commanded
x6680
thee,
y6680
z8765
saying,
559
z8800
Thou shalt not
x3808
eat
398
z8799
of
x4480
it: cursed
779
z8803
[is] the ground
127
for thy sake;
x5668
in sorrow
6093
shalt thou eat
398
z8799
[of] it all
3605
the days
3117
of thy life;
2416 |
וְקוֹץ
וְדַרְדַּר
תַּצְמִיחַ
לָךְ
וְאָכַלְתָּ
אֶת־עֵשֶׂב
הַשָּׂדֶה |
3:18
w'qôtz
w'dar'Dar
Tatz'miyªch
läkh'
w'äkhal'Tä
et-ësev
haSädeh |
3:18
Thorns
x6975
also
y6975
and thistles
1863
shall it bring forth
6779
z8686
to thee; and thou shalt eat
398
z8804
x853
the herb
6212
of the field;
7704 |
בְּזֵעַת
אַפֶּיךָ
תֹּאכַל
לֶחֶם
עַד
שׁוּבְךָ
אֶל־הָאֲדָמָה
כִּי
מִמֶּנָּה
לֻקָּחְתָּ
כִּי־עָפָר
אַתָּה
וְאֶל־עָפָר
תָּשׁוּב |
3:19
B'zëat
aPeykhä
Tokhal
lechem
ad
shûv'khä
el-häádämäh
Kiy
miMeNäh
luQäch'Tä
Kiy-äfär
aTäh
w'el-äfär
Täshûv |
3:19
In the sweat
2188
of thy face
639
shalt thou eat
398
z8799
bread,
3899
till
5704
thou return
7725
z8800
unto
x413
the ground;
127
for
x3588
out of
x4480
it wast thou taken:
3947
z8795
for
x3588
dust
6083
thou
859
[art], and unto
x413
dust
6083
shalt thou return.
7725
z8799 |
וַיִּקְרָא
הָאָדָם
שֵׁם
אִשְׁתּוֹ
חַוָּה
כִּי
הִוא
הָיְתָה
אֵם
כָּל־חָי |
3:20
waYiq'rä
häädäm
shëm
ish'Tô
chaûäh
Kiy
hiw
häy'täh
ëm
Käl-chäy |
3:20
And
´Äđäm
אָדָם
y120
x121
called
7121
z8799
his wife's
802
name
8034
Çawwà
חַוָּה;
2332
because
x3588
she
x1931
was
x1961
the mother
517
of all
x3605
living.
2416 |
וַיַּעַשׂ
יְהוָה
אֱלֹהִים
לְאָדָם
וּלְאִשְׁתּוֹ
כָּתְנוֹת
עוֹר
וַיַּלְבִּשֵׁם
פ |
3:21
waYaas
y'hwäh
élohiym
l'ädäm
ûl'ish'Tô
Kät'nôt
ôr
waYal'Bishëm
f |
3:21
Unto
´Äđäm
אָדָם
y120
x121
also and to his wife
802
did
Yähwè
יָהוֶה
3068
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
make
6213
z8799
coats
3801
of skins,
5785
and clothed
x3847
them.
y3847
z8686 |
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֱלֹהִים
הֵן
הָאָדָם
הָיָה
כְּאַחַד
מִמֶּנּוּ
לָדַעַת
טוֹב
וָרָע
וְעַתָּה
פֶּן־יִשְׁלַח
יָדוֹ
וְלָקַח
גַּם
מֵעֵץ
הַחַיִּים
וְאָכַל
וָחַי
לְעֹלָם |
3:22
waYomer
y'hwäh
élohiym
hën
häädäm
häyäh
K'achad
miMeNû
lädaat
ţôv
wärä
w'aTäh
Pen-yish'lach
yädô
w'läqach
Gam
mëëtz
hachaYiym
w'äkhal
wächay
l'oläm |
3:22 ¶
And
Yähwè
יָהוֶה
3068
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
said,
559
z8799
Behold,
2005
the man
120
is become
x1961
as one
259
of
x4480
us, to know
3045
z8800
good
2896
and evil:
7451
and now,
x6258
lest
x6435
he put forth
7971
z8799
his hand,
3027
and take
3947
z8804
also
x1571
of the tree
6086
x4480
of life,
2416
and eat,
398
z8804
and live
2425
z8804
for ever:
5769 |
וַיְשַׁלְּחֵהוּ
יְהוָה
אֱלֹהִים
מִגַּן־עֵדֶן
לַעֲבֹד
אֶת־הָאֲדָמָה
אֲשֶׁר
לֻקַּח
מִשָּׁם |
3:23
way'shaL'chëhû
y'hwäh
élohiym
miGan-ëden
laávod
et-häádämäh
ásher
luQach
miSHäm |
3:23
Therefore
Yähwè
יָהוֶה
3068
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
sent him forth
7971
z8762
from the garden
1588
x4480
of
`Ëđen
עֵדֶן,
5731
to till
5647
z8800
x853
the ground
127
from whence
x4480
x8033
x834
he was taken.
3947
z8795 |
וַיְגָרֶשׁ
אֶת־הָאָדָם
וַיַּשְׁכֵּן
מִקֶּדֶם
לְגַן־עֵדֶן
אֶת־הַכְּרֻבִים
וְאֵת
לַהַט
הַחֶרֶב
הַמִּתְהַפֶּכֶת
לִשְׁמֹר
אֶת־דֶּרֶךְ
עֵץ
הַחַיִּים
ס |
3:24
way'gäresh
et-häädäm
waYash'Kën
miQedem
l'gan-ëden
et-haK'ruviym
w'ët
lahaţ
hacherev
haMit'haPekhet
lish'mor
et-Derekh'
ëtz
hachaYiym
š |
3:24
So he drove out
1644
z8762
x853
the man;
120
and he placed
7931
z8686
at the east
6924
x4480
of the garden
1588
of
`Ëđen
עֵדֶן
5731
x853
Cæruvîm
כְּרֻבִים,
3742
and a flaming
3858
sword
2719
which turned every way,
2015
z8693
to keep
8104
z8800
x853
the way
1870
of the tree
6086
of life.
2416 |